家长易论坛
标题: 你的Chinglish会让老外头疼吗?1 [打印本页]
作者: yoyo 时间: 2012-6-15 14:28
标题: 你的Chinglish会让老外头疼吗?1
本帖最后由 yoyo 于 2012-6-15 14:37 编辑
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:
(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.
(这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)
2.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary是句英语谚语,
除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
3.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting.
这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) |
Powered by Discuz! X3 |