家长易论坛

标题: 成语正译 [打印本页]

作者: conie    时间: 2012-8-24 16:50
标题: 成语正译
由于语言和文化的差异,在翻译过程中,总会出现这样那样的错误。尤其是一些成语的翻译,很容易出错,进而闹出笑话来。所以,为了避免出错,今天小编特地摘抄了一些容易被误翻的英语,供你参考。希望你能熟记,当再次遇到这些成语时,就不要再出错了。
    1. A watched pot never boils.
[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
    2. Better safe than sorry.
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
    3. Good wine needs no bush.
[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
   4. I am all ears.
[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
   5. If the cap fits, wear it.
[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
   6. In for a penny, in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译] 一不做,二不休。
   7. It takes two to tango.
[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
   8. It's all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。
  9. It's not my pigeon.
[误译] 不是我的鸽子。
[正译] 不关我的事;跟我没关系。
  10. Like father, like son.
[误译] 儿子像父亲。
[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)
  11. Money doesn't grow on trees.
[误译] 钱不是长在树上的。
[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。
  12. My ears are burning.
[误译] 我的耳朵在发烧。
[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
  13. My fingers are all thumbs.
[误译] 我的指头都成了大拇指了。
[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。
  14. Pigs might fly!
[误译] 猪也许会飞起来。
[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
  15. That makes two of us.
[误译] 现在是我们俩了。
[正译] 我跟你有同感。
  16. The ball is in your court.
[误译] 球在你的场内。
[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)
  17. The die is cast!
[误译] 色子已经扔出去了。
[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)
   看过这些成语,也许你会发现,被误译的成语一般只翻译了其表面意思,没有深层理解造成的。这也告诉我们,在进行英语翻译时,应该从多角度考虑,不能只看表面句意。




欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3