家长易论坛

标题: 告别中国式英语 中式英语与美式英语对比 [打印本页]

作者: 学以致用    时间: 2012-8-31 10:56
标题: 告别中国式英语 中式英语与美式英语对比
  在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,带有中文语音、语法、词汇特色的英语,因带有明显的汉语痕迹,并不能被以英语为母语者所接受。
  1. 我觉得右手很疼。
  中国式:I feel very painful in my right hand.
  美国式:My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”
  2. 他看到她很惊讶。
  中国式:He looked at her and felt surprised.
  美国式:He looked at her in surprise.
  3. 我读过你的小说但是没料到你这么年轻。
  中国式:I have read your novels but I didn't think you could be so young.
  美国式:After having read your novel, I expected that you would be older.
  4. 她脸红了,让我看穿了她的心思。
  中国式:Her red face made me see through her mind.
  美国式:Her red face told me what she was thinking.
  5. 看到这幅画让我想到了我的童年时代。
  中国式:The sight of these pictures made me remember my own childhood.
  美国式:Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
  6. 别理她。
  中国式:Don't pay attention to her.
  美国式:Leave her alone.
  7. 我没有男朋友。
  中国式:I have no boyfriend.
  美国式:I don’t have a boyfriend.
  8. 他的身体很健康。
  中国式:His body is healthy.
  美国式:He is in good health. You can also say: He’s healthy.
  9. 价钱很昂贵/便宜。
  中国式:The price is too expensive/cheap.
  美国式:The price is too high/ rather low.
  10. 我们下了车。
  中国式:We got off the car.
  美国式:We got out of the car.
  11. 车速快了。
  中国式:The speed of the car is fast.
  美国式:The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
  12. 这个春节你回家吗?
  Will you be going back home for the Spring Festival?
  是的,我回去。Of course! (这一句是错的)
  当然。Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)
  以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说 of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not.





欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3