家长易论坛

标题: 成语新译 [打印本页]

作者: 欧欧哥哥    时间: 2012-9-6 14:09
标题: 成语新译
一桶水摇不响,半桶水响叮当

有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)
或者说:  
Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:  
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)  

至于"大智若愚",通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)


·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。)

也可以说:  
Eventually, every secret will be disclosed.  



·这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

当然,如要译成:  
If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。  
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)



·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.  
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:  
Wine reveals a person's true heart.  
虽然老外不用"烈火炼真金"的比喻,但有"路遥知马力"的说法:
By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.  



·雷声大,雨点小

有人译为:  
The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: All we hear is thunder, but no rain falls.

虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)  
或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
或 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)  

另外,还有英语里还有这样的说法:  
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)  

  

·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.  

这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.  

不过,老外通常的说法是这样的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)  

  

·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人"口蜜腹剑,笑里藏刀",我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.

也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.




欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3