家长易论坛

标题: 英文中介词的不译和反译 [打印本页]

作者: Ella    时间: 2012-9-26 15:56
标题: 英文中介词的不译和反译
介词在英语中的运用灵活且广泛,许多时候它们扮演了动词甚至名词的角色。译员们在翻译介词的时候没必要拘泥于一字一句,首先要理解原文的意思,意译为主,这样才能在文件翻译,影视译配中使译文流畅。
  不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
  It’ s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
  在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
  ①beyond, past, against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:
  It is post repair.这东西无法修补了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
  The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
  ③but, except, besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
  Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
  The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
  ④from, in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
  The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
  “一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。博语北京翻译公司一直都认为人工翻译是机器翻译长期无法替代的,因为翻译其实也是一种在创作,需要很强的理解、整合能力。






欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3