那么口译笔记究竟是什么样子呢?现在我来给大家举个简单的例子。
Today, I am very pleased to have the opportunity to visit this historical and prestigious university, and to give a speech.
这张图上的口译笔记就表示了上面整句话。这里的d其实是英文单词day的缩写。
下面的一横表示“现在“。口译笔记中,我们要记的是一些关键信息,而时间就是一个非常关键的信息。
第二行中,笑脸的表情符号就是表示“happy, pleased"的概念。所以以后大家但凡是碰到了表示”高兴“的概念,就可以用这个符号。笑脸过后的是“机”,就是opportunity的意思。口译笔记中,我们鼓励大家多用目的语(这里就是汉字),这样大家听完后笔记解码也会更迅速。
第三行中,“参”字表示“visit"的意思。后面这个符号是表示“university”。大家一看到这两个符号就能马上联想起整句话。最后的冒号(:)其实表示的是一切与“说”有关的意群。行与行之间符号与符号之间的横线(-)其实的表示意群和意群之间的逻辑关系(顺接、转折等)。
大家会发现图上的笔记是纵向排列(能够提高记笔记和读笔记的速度),而且上面并不是排满了文字(更多是一些符号和线条)。
这张图也充分显示了口译笔记“少写多划,少字多意,少横多竖”的特点。当然,在真正的口译活动中,大家听到的源语会更长,更复杂。这样的笔记体系能够帮助大家在进展的口译场合下快速记下关键信息,理出源语逻辑,顺利输出译语。
对于一个口译员来说,有一套好的口译笔记很有必要。但是切记不能太依赖笔记。很多口译爱好者在学习口译过程中,因为花了太多精力练习口译笔记,而忽略了口译学习一些更本质的东西。其实我们口译员在口译中是遵循一定的精力分配模式的,按照这个精力分配模式,口译员应该在听、理解、记忆(短期记忆和笔记)三者中寻求平衡。过分关注其中的任何一个部分而忽视了其他部分都会影响口译的顺利进行。
因此我们可以说:Note-taking is something, but not everything.