家长易论坛

标题: 双语"元宵节"古诗赏析 [打印本页]

作者: 不是电脑    时间: 2012-12-29 11:03
标题: 双语"元宵节"古诗赏析
  元宵节原本是狂欢的节日,但它在文人墨客笔下却平添了几分淡淡的忧愁。下面是北宋文学家、史学家欧阳修写成的脍炙人口的名篇《生查子-元夕》,以及它的英文翻译之一。一起欣赏!
  去年元夜时,花市灯如昼。
  On the previous first full moon night, the flower streets were lit as daylight.
  月上柳梢头,人约黄昏后。
  The moon rose over the willow trees; I dated a girl at dusk(黄昏).
  今年元夜时,月与灯依旧。
  On the first full moon night this year, the moon and the lanterns were still bright.
  不见去年人,泪满春衫袖。
  I could not find my beloved any more but sorrowed to tears staining my clothes.
  [赏析]
  词的上阕,回忆去年与恋人幽会时的美好情景。周围的环境,无论是花、灯,还是月、柳,都成了爱的见证,美的表白,暗示着快乐的时光总是很短暂。
  词的下阕,笔锋一转,把主人公的情思从回忆中拉回到“今年元夜时”。时光荏苒,如今已物是人非。上元美景已变为伤感之景,花市夜景也由明亮转为暗淡。灯、花、月、柳在词人眼里只不过是凄凉的化身、相思的见证。而今佳人难觅,泪眼看花花亦悲。


作者: 陌陌的音乐    时间: 2013-3-13 10:17
写得好 不错
作者: 梦泉森林    时间: 2013-3-14 09:03
过来学习学习。
作者: zkai111    时间: 2013-3-19 08:51
不错,诗真是很难翻译




欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3