标题: 英语与汉语中的颜色 [打印本页] 作者: 望江楼A3 时间: 2013-2-4 15:23 标题: 英语与汉语中的颜色 红色 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
red flag 红旗
brown sugar 红糖
black tea 红茶
honour roll 红榜
love pea 红豆
good luck 红运
wedding 红事
dividen 红利
red wine 红酒
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
绿色
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
黄色
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellow boy (俗)金币
蓝色
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video 黄色录象
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
白开水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白费事 all in vain 作者: 故事0501 时间: 2013-2-4 15:37
来占个沙发学习学习作者: 开心点 时间: 2013-2-16 05:13
又看了一次作者: 节节根 时间: 2013-2-17 11:56
学习了不少英语知识啊,不过这个 drink till all’s blue 一醉方休 还真是雷人啊。。。作者: 望江楼A3 时间: 2013-2-17 14:34 是的,中英文的差别大,互译过来,雷人的东西确实不少!作者: 天平上的歪歪 时间: 2013-2-17 16:45
一直以为蓝色是忧郁的含义呢,又学习了。作者: violet417 时间: 2013-2-18 08:44
真是out of blue(意想不到)啊!两种不同文化的颜色差别这么大!作者: CC果冻 时间: 2013-2-18 14:22
学习啦,有时候汉语和英语互译过来,意义真是大相径庭啊!作者: 蝴蝶飞飞 时间: 2013-2-18 15:51
呵呵 我写过这方面的论文,这就是文化差异的表现之一吧作者: 遇见明天 时间: 2013-2-19 09:01
这个很有用哦~~·要多积累!作者: 蕾拉公主 时间: 2013-3-25 22:13
受教受教,好好学习,不能错用啊作者: 1874 时间: 2013-5-14 16:03
真是个好帖,长知识了。谢谢