家长易论坛

标题: 培养孩子读英语形成的三种趣味 [打印本页]

作者: 小唐    时间: 2013-4-17 11:32
标题: 培养孩子读英语形成的三种趣味
人的兴趣,是会发展的。孩子一天天长大,兴趣也应该时时刻刻进展。兴趣就像一池子水,只有不断“更新”,才有生命活力。一池子水没有更新,就会变味道。小朋友读英语,渐渐会形成三种趣味。


刚一开始,孩子的兴趣,大约集中在故事情节上。孩子都喜欢读故事,小孩子也总想知道“那后来呢?”可见,主人公的命运,吸引小朋友把故事读下去。


不管是大人,还是小朋友,所爱读的故事,其结构往往很简单,不过就是“一个人从哪里来”,“到哪里去”,“中间发生了什么”,但就是这样一个简单的结构,包含了人生的喜悦与感伤,很容易引起读者共鸣。
渐渐地,孩子除了对原版英文故事感兴趣,还要以此为基础,往前有进一步发展,孩子要培养对英文表达的兴趣。对英文表达的兴趣,需建立在理解英文的实力基础之上。换句话说,孩子对英文表达的兴趣,不会平白无故地产生的,而是需要相匹配的理解力基础。孩子每天理解英文原版故事,经过两本甚至更多的原版书细读训练,就能逐步形成这样的兴趣。


其实,一流的小说,比如《简爱》(Jane Eyre)、《名利场》(Vanity Fair)、《老人与海》(The Old Man and the Sea),其故事本身,谈不上错综复杂,但却令人难忘。其中一个很重要的原因,就是语言表述精彩。


文学的魅力,不仅仅是故事。在平凡的故事里,依然能够找到文学。朱光潜先生曾经举过一个例子,贾岛(779~843年)的《寻隐者不遇》:

松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。

仅仅20个字的作品,为什么能流传?难道是凭借故事取胜吗?非也。这20个字的故事,何其简单平凡,这部作品流传的原因,在于贾岛的艺术本领,那就是:用简朴的语言,传递生活的情趣。
事实上,每个人都会讲故事,也都会表达情绪,但是,用一种恰如其分的、隽永的语言表达自己,看似容易,但不下苦功,肯定做不到。比如李白的句子:

举头望明月,低头思故乡。


有的妈妈问我,孩子把原版《夏洛的网》(Charlotte’s Web)从头到尾读了好几遍,接下来的重心在哪里?我想,孩子接下来的重心,应该是观察语言的断句,观察语言的表述方式,并且在每天精读的时候,能够记住5到10个单词。


在12岁之前,孩子有了大量英文理解力的训练与积累,并对语言形式感兴趣。在这个基础上,等孩子进入中学,可以从原版书里,自己寻找各种启示。


有的孩子,只喜欢看《水浒传》;有的孩子,不但看《水浒传》,也看陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》(英文版),看完《罪与罚》之后,孩子们就会发现中国小说缺少“忏悔意识”,缺少灵魂论辩。
好的文学,不只是告诉我们一个故事情节,更要展现灵魂深度的矛盾与思辨。比如,在《水浒传》里,林冲,受迫害而上梁山。从创作的角度看,林冲与哈姆雷特的区别,在于林冲上梁山的选择,仅仅出于现实逼迫的无奈,而哈姆雷特,则有灵魂的搏斗。


多读原版书,还能看到某一种社会现象,可以用另外一种方式描述出来,挺有意思的。比如,在2003年,吴思先生的《血酬定律》(工人出版社),让广大读者知道了“潜规则”这个词。最近,我在翻阅托尔斯泰《战争与和平》(英文版)的时候,偶然间读到下面这段话:
When Boris entered the room, Prince Andrey was listening to an old general, wearing his decorations, who was reporting something to Prince Andrey, with an expression of soldierly servility on his purple face. “Alright. Please wait!” he said to the general, speaking in Russian with the French accent which he used when he spoke with contempt. The moment he noticed Boris he stopped listening to the general who trotted imploringly after him and begged to be heard, while Prince Andrey turned to Boris with a cheerful smile and a nod of the head. Boris now clearly understood一what he had already guessed一that side by side with the system of discipline and subordination which were laid down in the Army Regulations, there existed a different and a more real system一the system which compelled a tightly laced general with a purple face to wait respectfully for his turn while a mere captain like Prince Andrey chatted with a mere second lieutenant like Boris. Boris decided at once that he would be guided not by the official system but by this other unwritten system.


上面这段话里的黑体字,告诉读者,“明文规定”与“不成文规定”,两者是截然不同的。其最后一词“unwritten system”和中文的“潜规则”,是异曲同工之妙。






欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3