家长易论坛

标题: 歌词汉译英 [打印本页]

作者: sarahlee    时间: 2012-4-27 14:18
标题: 歌词汉译英
                      
Dong Feng po ----------Breezes into Pieces
        一盏离愁孤单伫立在窗口   我在门後假装你人还没走
        All alone in wait by the window,
        Stands a sad lamp in parting sorrow.
        To linger behind an unbelieving gate,
        Isn’t my longing gaze all but too late?
        旧地如重游月圆更寂寞     夜半清醒的烛火不忍苛责我
        Lonelier is the moon full and cold,
        Bitter still is when an old love retold.
        A midnight candle struggles to keep awake,
        Isn’t a sleepless grief all but my mistake?
        一壶漂泊浪迹天涯难入喉   你走之後酒暖回忆思念瘦
        To the end of the world I drift,
        With a pot of wine too heavy to lift.
        The wine revives a memory thin and thick..
        Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?
        水向东流时间怎麼偷   花开就一次成熟我却错过
        How can I bear to steal the hour
        As water flows east to catch a flower,
        Soon blooming, soon withering, and so forgotten.
        Didn’t my life miss all but a fateful blossom?
        谁在用琵琶弹奏一曲东风破  岁月在墙上剥落看见小时候
        Who played over a lute amid east breezes,
        Heart torn apart and tune falling into pieces?
        A weary wall stands peeling and silent.
        Doesn’t it remind all but an age innocent?
        犹记得那年我们都还很年幼  而如今琴声幽幽我的等候你没听过
        Youthful hours are no more and passed.
        Am I alone holding to by-gones fast?
        In vain is the music blown to float.
        Isn’t my wait all but a sobbing note?
        谁再用琵琶弹奏一曲东风破  枫叶将故事染色结局我看透
        Never could the same lute ever play
        A tune long gone and blown far away.
        Maples live for a moment bright and brief.
        Wouldn’t our story come to all but a grief?
        篱笆外的古道我牵著你走过  荒烟漫草的年头就连分手都很沉默
    Beyond hedges an ancient path forgot the time
   When we walked along with your hand in mine.
   Parting words speak less than a silent tear.
   Isn’t memory all but smoky grass far and near?






欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3