家长易论坛

标题: 教你几招文言文修辞的翻译技巧 [打印本页]

作者: 风落落    时间: 2012-4-30 17:13
标题: 教你几招文言文修辞的翻译技巧
本帖最后由 风落落 于 2012-4-30 17:20 编辑

  从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。
  技巧一:比喻的翻译
  1.明喻。译为“像XX一样”。
  例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
  “云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
  2.暗喻。译为“像XX一样+XX比喻义”。
  例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》)
  “豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”, 意思就明白多了。
  3.借喻。译为“XX所比喻的事物”。
  例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)
  “尘网”译为“污浊的官场”。
  特别训练:
  练习1:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)
  如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不已有”,便言简意赅。
  练习2:金城千里。(《过秦论》)
  如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。如果看出是比喻修辞,译成“像金属一样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城”译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。
  小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。
  技巧二:借代的翻译
  例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)
  这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。
  小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。
  特别积累:
  “缙绅”代“官员”
  “三尺”代“法律”
  “万钟”代“高官厚禄”
  “丝竹”代“音乐”
  “杏坛”代“教育界”
  “朱门”代“富贵人家”
  “社稷”代“国家”
  “干戈”代“战争”
  “桑梓”代“故乡”
  “祝融”代“火灾”
  “纨袴”代“富家不肖子”
  “明眸皓齿”代“美人”
  “笔墨”代“文章”
  “杜康”代“酒”
  “丹青”代“史册”
  “钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”
  “肉食者”代“做官的人”
  “彭祖”代“长寿”
  技巧三:互文的翻译
  例如:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)
  使用了“互文”修辞格,两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而,或“百战死”、或“十年归”,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。
  小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为一。
  特别收集:
  主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。(《琵琶行》)
  朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫赋》)
  燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)
  不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)
  栗深林兮惊层巅(《梦游天姥吟留别》)
  东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)
  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)
  花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(《客至》)
  东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。(《项脊轩志》)
  映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(《蜀相》)
  十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(《孔雀东南飞》)
  悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》)
  忠不必用兮,贤不必求。(《涉江》)
  十日休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(《滕王阁序》)
  感时花溅泪,恨别鸟惊心。(《春望》)
  日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。(《观沧海》)
  东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(《木兰诗》)
  秦时明月汉时关。(《出塞》)
  技巧四:典故的翻译
  例如:今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)
  这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则会影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。
  小结(点义法):古人在文中或明或暗好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。
  特别巩固:
  廉者不受嗟来之食:嗟来之食,指侮辱性的施舍。
  臣生当陨首,死当结草:结草,传说一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。指报恩。
  元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾:封狼居胥,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。指像霍去病那样建功立业。
  技巧五:委婉与讳饰的翻译
  例如:今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)
  “会猎”,绝非是“会合打猎”或“比赛打猎”,而是“要和对方打仗”的意思。
  再如:季氏将有事于颛臾。
  译为季氏将要对颛臾发动战争。有事,特指发动战争。
  小结(转述法):古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还其原本来的意思就可以了。
  技巧六:排比的翻译
  例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)
  小结(浓缩法):句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语一一对译,这时可浓缩为:(秦国)有并吞天下,统一四海的雄心。
  技巧七:夸张的翻译
  例如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
  小结(固定法):“怒发上冲冠”,可译为“愤怒得头发像要顶起帽子”。在状态和程序上面表示夸张时,翻译就在前面加上“像要”或“快要”。(作者:赛红杨)

作者: 封云亭    时间: 2012-4-30 18:50
严重支持!
作者: 所向无敌    时间: 2012-4-30 18:50
不错,来看看。  
作者: robin    时间: 2012-5-1 03:15
说的真有道理啊!
作者: 陈银山    时间: 2012-5-1 03:15
厉害!强~~~~没的说了!  
作者: 梁上好汉    时间: 2012-5-1 04:55
回个帖子支持一下!
作者: prollerweg    时间: 2012-5-1 09:12
good!good!good!
作者: roger2001c    时间: 2012-5-1 10:48
拿分来了呵呵,楼下继续!
作者: mqzlp    时间: 2012-5-1 10:48
楼主啊,你发的帖子都很给力  
作者: starxzj    时间: 2012-5-1 11:58
有才的不在少数啊  
作者: network    时间: 2012-5-1 11:58
一定要回贴,因为我是文明人哦  
作者: zhuyumu    时间: 2012-5-1 14:18
支持~~顶顶~~~  
作者: 西大    时间: 2012-5-1 14:18
牛牛牛牛  
作者: hongblue    时间: 2012-5-1 15:00
不错不错,我喜欢看  
作者: 灰灰鼠精灵    时间: 2012-5-1 19:58
努力,努力,再努力!!!!!!!!!!!  
作者: lipeng    时间: 2012-5-2 05:47
必须顶  
作者: roger2001c    时间: 2012-5-2 05:47
呵呵,等着就等着....  
作者: 天涯客    时间: 2012-5-2 06:32
非常感谢楼主,楼主万岁万岁万万岁!  




欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3