家长易论坛

标题: 双语美文---镜湖 MIRROR LAKE [打印本页]

作者: TBCTBCTBC    时间: 2012-5-11 17:05
标题: 双语美文---镜湖 MIRROR LAKE
镜湖
       ──优山美地游记

 
干涸露底的镜子
由磊磊的石卵构成

凹凹凸凸映照
天空峭绝粗犷的脸
MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK

The mirror
dry and ragged
is made of stones

reflecting
the jutting face
of the sky


[简评]
汉诗标题“镜湖”,一看便知道是湖的名字,一如杭州的“西湖”、武汉的“东湖”。而副标题“优山美地游记”,却令人踟蹰,心生迷惑。
百度“优山美地”,得如下解释:
优山美地是美国加州的一个国家公园,英文名叫Yosemite, 以其独特的自然风光著称。华人把其译为“优山美地”,可谓传神,因为这里的“山”确实优美,这里的“地”确实漂亮,一点也不辱没“优山美地”这四个字。
果真如此,直令人眼睛一亮!
那么,如此“优山美地”之“镜湖”,其貌如何呢?
“干涸露底的镜子,由磊磊的石卵构成:凹凹凸凸映照,天空峭绝粗犷的脸。”
省却标点,两行一节;寥寥数语,而“镜湖”自现。
英诗散读:The mirror, dry and ragged, is made of stones: reflecting the jutting face of the sky. 回译汉语:“干涸、凹凸的镜子,由石头组成,映照着天空那凸出的脸。”若与汉诗散读相比,可知汉诗用语重墨,英诗选词淡色。
再看标题,汉诗《镜湖──优山美地游记》,包含主副,英诗MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK(镜湖,优山美地国家公园):一题出之,且“游记”省译,而代之以“国家公园”。如此变通,合理而自然。
英诗虽然同样两个诗节,却是三行加三行,不同于汉诗的两行加两行。何故?稍加品味,可知节奏使然。语言不同,而诗行有变。
双语之间,常道为变。而不变的,是非马语言之特色:朴素清新,厉练警策。

作者: 钉耙猫    时间: 2012-5-11 17:50
先看看怎么样!  
作者: yin908    时间: 2012-5-11 17:50
就为赚分嘛  
作者: 忧郁者    时间: 2012-5-12 08:10
家长易论坛这么快就建好了哇




欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3