家长易论坛
标题:
【高一学习技巧】高一学生汉译英常见错例及表达障碍解析
[打印本页]
作者:
我佛慈悲
时间:
2012-5-25 09:29
标题:
【高一学习技巧】高一学生汉译英常见错例及表达障碍解析
在最近一次高一英语单元测试中,学生错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。)
一、学生典型错例及错因简析:
1.在你离开之前,有些事应该要告诉你。(oughtto;therebe)
学生错例:
1)Beforeyouleave,therearesomethingsIoughttotellyou.(受中文“些”字意思影响,误把单数的something当somethings)
2)Beforeyouleave,therearesomethingsoughttotellyou.
(误用something;句子成分残缺,从句漏了主语I)
3)Therearesomethingthatoughttotellyoubeforeyouleave.
4)Thereissomethingoughttotellyoubeforeyouleaving.(受中文“在”影响,误用了“leaving”)
5)Beforeyouleaving,therearehavesomethingoughttotellyou.(therebe与have重复使用)
6)Beforeyouleft,thereweresomethingthatoughttotellyou.(误用时态和be动词)
2.我很难把学习和兴趣结合起来。(combine...with...)
学生错例:
1)I'mdifficulttocombinestudywithinterest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)
2)Ihardlycombiningstudywithinterest.(中式英语)
3)It'shardlythatcombinestudywithinterest.(乱套句型)
4)Ihardlycombinestudywithinterest.(照字翻译)
3.我们不能让他撒了谎而不受惩罚。(havesb.doing;getawaywith)
学生错例:
1)Wewon'thavehimgettingawaywithit,becausehetoldalie.
(未能正确理解把握所提示词语的正确表达,简单地按中文意思翻译)
2)Wecan'thavehegettingawaywithhislying.
(主格、宾格不分,只是单纯地把中文意思翻译出来)
4.他是否尝试过供应更健康的食物以赢回他的顾客?(serve,winback)
学生错例:
1)Ifhehastriedtowinhiscustomersbackbyservinghealthierfood.
2)Ifhetriedtoservehealthierfoodtowinhiscustomersback?
3)Ifhetryservingthefoodwhichismorehealthytowinhiscustomersback?
4)Heistrytoservemuchhealthyfoodwinhiscustomerback?
(审题不清,只看中文“是否”的意思就直接翻译,根本没有考虑该句是什么句。)
欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/)
Powered by Discuz! X3