家长易论坛

标题: 【高一学习技巧】高一学生汉译英常见错例及表达障碍解析 [打印本页]

作者: 我佛慈悲    时间: 2012-5-25 09:29
标题: 【高一学习技巧】高一学生汉译英常见错例及表达障碍解析
  在最近一次高一英语单元测试中,学生错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。)
  
  一、学生典型错例及错因简析:
  
  1.在你离开之前,有些事应该要告诉你。(oughtto;therebe)
  
  学生错例:
  
  1)Beforeyouleave,therearesomethingsIoughttotellyou.(受中文“些”字意思影响,误把单数的something当somethings)
  
  2)Beforeyouleave,therearesomethingsoughttotellyou.
  
  (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语I)
  
  3)Therearesomethingthatoughttotellyoubeforeyouleave.
  
  4)Thereissomethingoughttotellyoubeforeyouleaving.(受中文“在”影响,误用了“leaving”)
  
  5)Beforeyouleaving,therearehavesomethingoughttotellyou.(therebe与have重复使用)
  
  6)Beforeyouleft,thereweresomethingthatoughttotellyou.(误用时态和be动词)
  
  2.我很难把学习和兴趣结合起来。(combine...with...)
  
  学生错例:
  
  1)I'mdifficulttocombinestudywithinterest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)
  
  2)Ihardlycombiningstudywithinterest.(中式英语)
  
  3)It'shardlythatcombinestudywithinterest.(乱套句型)
  
  4)Ihardlycombinestudywithinterest.(照字翻译)
  
  3.我们不能让他撒了谎而不受惩罚。(havesb.doing;getawaywith)
  
  学生错例:
  
  1)Wewon'thavehimgettingawaywithit,becausehetoldalie.
  
  (未能正确理解把握所提示词语的正确表达,简单地按中文意思翻译)
  
  2)Wecan'thavehegettingawaywithhislying.
  
  (主格、宾格不分,只是单纯地把中文意思翻译出来)
  
  4.他是否尝试过供应更健康的食物以赢回他的顾客?(serve,winback)
  
  学生错例:
  
  1)Ifhehastriedtowinhiscustomersbackbyservinghealthierfood.
  
  2)Ifhetriedtoservehealthierfoodtowinhiscustomersback?
  
  3)Ifhetryservingthefoodwhichismorehealthytowinhiscustomersback?
  
  4)Heistrytoservemuchhealthyfoodwinhiscustomerback?
  
  (审题不清,只看中文“是否”的意思就直接翻译,根本没有考虑该句是什么句。)
  
  




欢迎光临 家长易论坛 (http://www.jzyi.net/) Powered by Discuz! X3