家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 974|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[英语] 快来投票了,哪个翻译版本比较好

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-2 17:57:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
本帖最后由 kim 于 2012-5-2 17:59 编辑
八荣八耻 eight honors and disgraces
我找了几个版本,大家看看哪个更好.
坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
以下是中青网的翻译版本
           Eight Do's and Eight Don'ts
        Love, do not harm the motherland.
        Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
        Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.  
以下是新华网的翻译:
Eight Honors,Eight Disgraces
-- Love the country; do it no harm.
-- Serve the people; do no disservice.
-- Follow science; discard ignorance.
-- Be diligent; not indolent.
-- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
以下是欧美同学会网站的翻译:
Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors
1‘Love our motherland 'as glory;
  ‘jeopardise her’as shame.
2‘Serve for the people ’as glory;
  ‘err from them’as shame.
3‘Advocate science’as glory;
  ‘The ignorant ’as shame.
4 ‘The laborious ’as glory;
  ‘love ease and hate work’as shame.
5‘Unite and help each other’as glory;
  ‘harm others to benefit oneself’as shame.
6‘Be honest to keep faith’as glory;
  ‘forget justice to seek for benefit’ as shame.
7‘Abide by the law and discipline’as glory;
  ‘disobey the law and discipline’as shame.
8‘Fight against everything hard and bitter’as glory;
  ‘the extravagant and dissipated’as shame.
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
沙发
发表于 2012-5-2 18:03:16 | 只看该作者
新华网
板凳
 楼主| 发表于 2012-5-3 09:55:37 | 只看该作者
修杰 发表于 2012-5-2 18:03
新华网

我觉得欧美同学会翻译得好,比较浅显易懂
地板
发表于 2012-5-3 11:21:51 | 只看该作者
俺喜欢欧美同学会版本的~~
5
发表于 2012-5-3 15:34:00 | 只看该作者
欧美同学会 翻译的好地道
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-12-25 01:54

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表