家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 745|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[英语] 双语美文---镜湖 MIRROR LAKE

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-11 17:05:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
镜湖
       ──优山美地游记
 
干涸露底的镜子
由磊磊的石卵构成
凹凹凸凸映照
天空峭绝粗犷的脸
MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK
The mirror
dry and ragged
is made of stones
reflecting
the jutting face
of the sky
[简评]
汉诗标题“镜湖”,一看便知道是湖的名字,一如杭州的“西湖”、武汉的“东湖”。而副标题“优山美地游记”,却令人踟蹰,心生迷惑。
百度“优山美地”,得如下解释:
优山美地是美国加州的一个国家公园,英文名叫Yosemite, 以其独特的自然风光著称。华人把其译为“优山美地”,可谓传神,因为这里的“山”确实优美,这里的“地”确实漂亮,一点也不辱没“优山美地”这四个字。
果真如此,直令人眼睛一亮!
那么,如此“优山美地”之“镜湖”,其貌如何呢?
“干涸露底的镜子,由磊磊的石卵构成:凹凹凸凸映照,天空峭绝粗犷的脸。”
省却标点,两行一节;寥寥数语,而“镜湖”自现。
英诗散读:The mirror, dry and ragged, is made of stones: reflecting the jutting face of the sky. 回译汉语:“干涸、凹凸的镜子,由石头组成,映照着天空那凸出的脸。”若与汉诗散读相比,可知汉诗用语重墨,英诗选词淡色。
再看标题,汉诗《镜湖──优山美地游记》,包含主副,英诗MIRROR LAKE, YOSEMITE NATIONAL PARK(镜湖,优山美地国家公园):一题出之,且“游记”省译,而代之以“国家公园”。如此变通,合理而自然。
英诗虽然同样两个诗节,却是三行加三行,不同于汉诗的两行加两行。何故?稍加品味,可知节奏使然。语言不同,而诗行有变。
双语之间,常道为变。而不变的,是非马语言之特色:朴素清新,厉练警策。
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
沙发
发表于 2012-5-11 17:50:09 | 只看该作者
先看看怎么样!  
板凳
发表于 2012-5-11 17:50:09 | 只看该作者
就为赚分嘛  
地板
发表于 2012-5-12 08:10:13 | 只看该作者
家长易论坛这么快就建好了哇
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-11-11 04:18

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表