|
马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
1. Stop flattering me like that.
别再那样拍我马屁。
flatter:阿谀奉承,表贬义。
eg:I always distrust people who try to flatter me.
我总是不信任想奉承我的人。
2. I don't like Peter. He's such a brown-noser.
我不喜欢彼得。他真是个马屁精。
brown-noser:马屁精,是形容一个人爱巴结讨好人家,甘愿亲人家的屁股,结果亲到鼻子都变咖啡色了。这就是brown-noser的来源。
eg:You're such a brown-noser!
你真是个马屁精!
3. I know he's trying to butter me up, but I'm not buying it.
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
butter sb up就是过分的奉承,就像黄油很滑溜,就像那些奉承别人的话听起来那样顺耳。
eg:Harry is working hard to butter the boss up to get that promotion.
哈里为了被提升,正在想方设法地对老板拍马奉承。
4. In order to get the promotion, she kept apple-polishing the manager.
为了升迁,她一直在拍经理的马屁。
apple-polishing表示将苹果抛光,意为取悦别人,apple-polisher即为马屁精的意思。
eg:When you please your boss, you're apple polishing.
若你取悦你的老板,你就在拍马屁。
5. He started sucking up to the boss as soon as he got on board.
他一来公司就开始拍老板的马屁。
suck up就是试图得宠于某人,或者是巴结某人,拍某人的马屁。
eg:Stop sucking up to Harry!
停止向哈利拍马屁吧!
|
|