四、“手指”与“脚趾”
“手指”与“脚趾”不同,后者的英文是toe,注意不是foot finger。如:
Touch your toes without bending your knees! 试着不屈膝去够你的脚趾!
I’m terribly sorry I stepped on your toes. 我踩到你的脚趾,真是抱歉!
I draw on your fingers and toes, and you have to work out which one I’m touching. 我在你的手指和脚趾上面画,你必须指出我触及的是哪一个。
五、有关“手指”的习俗
按我国习俗,当我们要数数时,通常是先张开手掌,再由拇指开始依次往下数;而英美人则不同,他们通常是先握拳,再由拇指或小指依次伸直,或者是先张开手掌,用另一只手的食指,指着张开手的手指从拇指开始往下数。
在招呼别人到自己这边来时,中国人习惯于先将手掌向下伸出,然后手指向下弯曲数下;而英美人则习惯于将手掌向上伸出,然后手指向上弯曲数下。
六、广告语中的finger
下面这个句子是英美人非常熟悉的一条广告语,你明白它是什么意思吗?
Let your fingers do the walking. 让你的手指头替你跑腿儿吧。
从字面上看,句子的意思是“让你的手指去走路”。如果仅从字面上理解,这个句子的显然很奇怪——手指怎么能走路呢?
大家知道,英美人比较幽默,上面这个句子其实只是一种诙谐的表达,主要用于宣传电话购物或网上购物,其意为:你若想买什么东西,不必亲自跑去逛商店,只需打个电话或在网上下个订单就一切OK了——因为打电话或上网都只需用fingers,所以就有了这句有趣的广告语!
七、成语中的finger
1. be all fingers and thumbs 笨手笨脚
Can you thread this needle for me? I’m all fingers and thumbs today. 你能替我穿针吗? 今天我手脚不灵。
2. lay a finger on sb / sth (即使轻轻)触碰某人(某物)
If you lay a finger on that boy, I’ll never forgive you. 你若碰这孩子一下,我就决不饶你。
3. lift [raise] a finger帮助(做某事)
He never lifts a finger round the house. 家里的事他从不帮忙。
4. slip through sb’s fingers (尤指机会)被错过
We let the last chance of escape slip through our fingers. 我们错过了最后一次逃走的机会。
5. snap one’s fingers 打榧子
He snapped his fingers to attract the waiter. 他打了个榧子招呼服务员。
6. twist sb round one’s little finger (知道怎样)任意摆布某人
Jane has always been able to twist her parents round her little finger. 简总是能够让父母顺着她。 |