家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 877|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[江城生活] 笑死人的中国片英文翻译(爆笑)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-14 16:00:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
document对象

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
  
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
所以大家一定要注意,在翻译的时候要注意到英语思维习惯,以及英语的文化背景,不可以随便的来作这种不符合情理的翻译!
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
沙发
发表于 2012-4-14 16:12:27 | 只看该作者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-12-26 09:32

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表