家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2435|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[英语] 中文菜单的英文翻译~~看看你知道多少~~

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-5 14:10:04 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
本帖最后由 遇见明天 于 2012-4-5 14:11 编辑
冷菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
猪肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋类 Poultry and Eggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’s Fins
海鲜类 Seafood
蔬菜类 Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类 Bird’s Nest Soup
主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
西餐 Western Food
头盘及沙拉 Appetizers and Salads      
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类Bread and Pastries
甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts
中国酒Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类Yellow Wine
白酒类Liquor        
啤酒Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
餐酒 Table Wine
饮料 Non-Alcoholic Beverages  
矿泉水 Mineral Water
咖啡 Coffee
Tea
茶饮料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 Sodas
混合饮料 Mixed Drinks
其他饮料 Other Drinks
  冰品     Ice
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
17
发表于 2012-4-20 05:48:16 | 只看该作者
今天没事来逛逛  
16
发表于 2012-4-20 05:48:16 | 只看该作者
HOHO~~~~~~  
15
发表于 2012-4-6 08:56:09 | 只看该作者
对不起,我点错地方了,呵呵  
14
发表于 2012-4-6 08:56:09 | 只看该作者
抢座位来了  
13
发表于 2012-4-5 14:48:41 | 只看该作者
恩恩,会常来来看
12
发表于 2012-4-5 14:41:26 | 只看该作者
生活大爆炸里面他们天天吃中国菜~~~什么陈皮鸡丁什么的~~·
11
 楼主| 发表于 2012-4-5 14:30:17 | 只看该作者
欧欧哥哥 发表于 2012-4-5 14:26
这个有意思

后续还有很多美食美味哦~~  多多捧场!!~
10
发表于 2012-4-5 14:26:51 | 只看该作者
这个有意思
9
 楼主| 发表于 2012-4-5 14:16:51 | 只看该作者
七、        介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、        如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、        如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
8
 楼主| 发表于 2012-4-5 14:16:32 | 只看该作者
六、        可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面   Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
7
 楼主| 发表于 2012-4-5 14:15:37 | 只看该作者
五、        体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
    包子 Baozi
    馒头 Mantou
    花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐     Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎    Chop Suey
馄饨    Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴  Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头  Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺  Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵  Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝   Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿   Douzhir (Fermented Bean Drink)
6
 楼主| 发表于 2012-4-5 14:14:44 | 只看该作者
四、        以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、        菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
           广东点心 Cantonese Dim Sum
2、        介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝   Stewed Liver, Beijing Style
           北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
5
 楼主| 发表于 2012-4-5 14:14:19 | 只看该作者
三、        以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、        菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2、        菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
地板
 楼主| 发表于 2012-4-5 14:13:43 | 只看该作者
二、        以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、        菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、        菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉     Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、        菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝   Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-11-23 10:34

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表