家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1118|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[英语] 【口译现场】白岩松耶鲁大学演讲 (视频)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-11 15:02:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
在白岩松的演讲中,这一处的翻译大家可以借鉴:
在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。
In the past many years, Americans also seemed to be looking at China through a telescope, but I am guessing they held it backwards. Because what they saw was a diminished, always-doing-wrong, full-of-problems China.
1. 拿反了:这么一个非常口语化的词,突然说要翻译,估计还是有很多同学反应不过来吧。其实无需多么复杂的表述,一句hold it backwards就可以了。backwards这个副词还可以用来表述诸如“衣服穿反了”这样的生活句子:He wore his gown backwards. 他的长袍穿反了。
注意这里表达的是前后穿反,如果是里外穿反,那就是:He wore his gown inside out.
2. 缩小了的、错误不断的、有众多问题的:diminished, always-doing-wrong, full-of-problems
三个前置定语,注意always-doing-wrong和full-of-problems这样的结构,口译中我们来不及将这样的形容词换成定语从句后置处理时,就可以用这种连字符连缀成的前置定语模式。一般来说,这样用连字符连在一起的内容可以要多长有多长,如:
Don't give me that I-knew-it-all-way-before-any-one-else-had-any-clue attitude!
别给我摆出一副“早在其他人有所察觉之前我就全知道了”的态度!
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-11-14 14:11

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表