马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
本帖最后由 yoyo 于 2012-6-15 14:40 编辑
7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。 在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词, 当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。 原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got. [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法, 即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿), 因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
9.转战南北 [误] fight south and north [正] fight north and south 注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”, 而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。 而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the southeast of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the northwest of China。
10.这个教授教得很烂。 [误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活, 例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。 |