风靡西方国家的电视娱乐节目——脱口秀(talk show)在中国永远不会有市场,同样,小品大腕儿赵本山先生的美国之行也以“令人惋惜”的结局而悻悻而归;前些日子去澳洲的两周时间使我更领略了文化意识在日常交流中对我们的影响有多么深, 我儿子的亲身经历之一:7月26日,周末,homestay的女主人邀请她的4位女友,带着她的2个儿子和1位小客人(我儿子)开着一辆中型面包车去打高尔夫球。打到最后一洞时,其中一位女士看到附近的沟里有一个高尔夫球和一支球杆(一支普通球杆价格约300—500澳元),不假思索的说道,“It must be a boy’s”,话音刚落,4位女士哈哈大笑;运动完毕,他们又乘坐同一辆面包车返回,走着走着看到路边不远处有两只kangaroo在打架,还是刚才那位女士随口而出,“Look,they must be two boys”,紧接着,4位女士又是哄堂大笑。我儿子一头雾水,怎么也想不通他们为何而笑。第二天我们集结时,问我——这个作了20多年英语老师的爸爸——他们到底为何而笑,和他不一样的是,我两头雾水。随后几天,我请教了多位旅居澳洲多年的中国同胞,最后得出结论:她们在取笑男人(我们不了解,在澳洲,男人的家庭地位非常低下),“It must be a boy’s”的潜台词是:这支球杆肯定是某个男人的,因为只有下流的男人才可能做出扔下价格不菲的球杆、暂停高雅的高尔夫运动去干偷鸡摸狗的事情;“Look,they must be two boys”的潜台词是:这两只袋鼠肯定是男的,因为只有下流的男人才有可能做出争风吃醋、大打出手的伤风败俗之举。