家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1060|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[英语] 英文如何说“手”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-6 14:11:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
原文:We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.  
  译文:我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。
  辨误:译文并非严格意义上的错,但显得别扭。除“你们的”应删去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎习惯说法。所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那原句中的fingers是否能译成hands呢?不能。因为在英美人看来,即使带了筷子也还是要用hands的。
  相比而言,英语中hand所指的范围比汉语的“手”要小。汉语中广义的“手”指整个上肢,如“手指、手腕、手臂”都带有“手”字,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”却是arm in arm;“他手里拿着本书”是Hehas/holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”是She has/holds a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears adiamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears animported watch on his wrist。
  从延伸意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand(热烈欢迎)和from hand to mouth(现挣现吃地,仅够糊口地),译成汉语时都用不上“手”。
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
沙发
发表于 2012-9-19 10:20:37 | 只看该作者
{:4_96:}手也这么多名堂~~·
板凳
 楼主| 发表于 2012-9-29 10:08:34 | 只看该作者
Cici 发表于 2012-9-19 10:20
手也这么多名堂~~·

你还有时间来顶贴啊 ,不错不错
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-12-25 03:47

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表