家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 911|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[语文] 浅谈文言文翻译技巧

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-11 15:30:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
      在中学语文教材中有三分之一的作品是文言文,在近10年的全国高考语文考卷中都设置有10分的文言翻译题,以考察学生的文言翻译能力,增强学生阅读与欣赏古代文学作品的能力,继承和弘扬悠久灿烂的古代文化。因此,如何指导学生翻译文言文,掌握翻译文言文的技巧与要领,成为古代文学作品教学中的一个重点与难点。下面就本人多年来的教学实践与感受,谈谈我的一些体会。
        1.弄清文言翻译与注释的区别
      要翻译古文,首先要弄清楚翻译与注释的区别。注释主要是对古文的词义作解释。如《曹刿论战》课文下面的注释:“牺牲,指牛、羊、猪;玉帛,指玉器、丝绸等物品,这些是指封建时代祭神用的。……”
        翻译是把古汉语改写为现代汉语。因为古今汉语除了表现在词汇方面的区别之外,在语法方面也有某些演变。如《鸿门宴》中的“将军战河比,臣战河南。”“河北”,指的是黄河以北;“河南”,指的是黄河以南。而“战河北”与“战河南”,既为省略句,省略了介词“于”,即“战于河北”、“战于河南”;又是倒装句(状语后置),按照现代汉语的语法习惯,应为“于河北战”,“于河南战”。所以,把文言文按词义注释串起来还不是翻译。
        2.明确文言文翻译的要求
      文言文翻译要求做到“信”、“达”、“雅”。“信”,指忠实于原文,不能随意增加与减少词义,不能望文生义,穿凿附会。“达”,指通顺,不梗塞。“雅”,指符合现代汉语规范。也就是说,翻译文言文要求用规范化的现代汉语,准确、通顺、透彻地表达原文的内容。如《隆中对》中的“孤之有孔明,犹鱼之有水也。”应翻译为“我得到诸葛亮,如同鱼儿得到水一样”。而不能译为“我的得到诸葛亮,如同鱼的得到水”。这如同日本人说中国话,让人捧腹。
        3.遵循文言文翻译的步骤
      文言文翻译的步骤有个口诀:首览全篇,领会大意。斟酌字义,动笔翻译。字不离词,词不离句。难译句子,前后联系,跳跃句子(省略句子),补出原意。字词句篇,连成一气。如无标点,琢磨断句。翻译完毕,检查仔细。
        4.坚守文言文翻译的原则
       文言文翻译的原则,请记住三句话:字字落实,直译为主,意译为辅。
      所谓字字落实,就是对文言文句子中的每个词的意义或语法功能都要理解,并使其在现代汉语译文中都有反映(个别文言虚词,如发语词“夫” 等例外)。
      直择,就是直接按照原文的词义和词序翻译。由于现代汉语是从古代汉语继承过来的,无论词汇、语法都有很多相同之处,因此,在一般情况下,只要确切地理解文言文句 子的词义,在译文中字字有着落,就可以达到准确、通顺的要求。
        例:
        ①齐师伐我。(《曹刿论战》)
        翻译为:齐国的军队攻打我国。
        ②圣人无常师。(《师说》)
        翻译为:圣明的人没有固定的老师。
        意译,是指按照原文的意思翻译,如果直译后语言不顺,意思不明确或内容表达得不够透彻,就用意译。
        例:
        ③蚓无爪牙之利,筋骨之强……(《劝学》)
        翻译为:蚯蚓虽然没有锋利的爪牙和强健的筋骨……
        ④燕雀安知鸿鹄之志哉!(《陈涉世家》)。
        翻译为:见识短浅的人怎么知道有抱负的人的远大志向呢!
        这样译出的比喻义,意思表达透彻,比直译好些。当然,在意译时,首先要将词的本义解释清楚,否则学生们很难领会、掌握。
        5.掌握文言文翻译的方法
        文言文翻译的方法可用“留”、“补”、“删”、“换”、“调”这五个字概括。
        (1)留,即是保留。凡是意义古今相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,译文时都可以保留下来,不必翻译。
        例:①壮山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
        ②陈胜者,阳城人也,字涉。(《陈涉世家》)
        ③楚左尹项伯者,项羽季父也。(《鸿门宴》)
        ④庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
        上述例子中打“     ”线词语均作保留,不必翻译。
        (2)补,即是补充。有两种情况要补充:其一,古汉语中大多数是单音词,现代汉语中的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素发展成的。因而翻译时要把这些文言单音词补充为相应的现代汉语双音词。
        例:①学(学习)不可以已。(《劝学》)
        ②吾尝终日而思(思考)矣。(《劝学》)
        ③项燕为楚(楚国)将(大将),数有功。(战功),爱(爱护)士卒。(《陈涉世家》)
        以上例句中带点的词皆为单音词,括号内的词为补充成的双音词。
        其二,古汉语比较简练,常常省略掉某些句子成份或内容。翻译时应根据现代汉语习惯,根据内容的需要,作必要的补充,使之通顺透彻地表达原意。
        例:①(鲁庄公)十年(的)春(天)。(《曹刿论战》)。
        ②一鼓(士兵们)作气,再(击鼓)(士兵们的勇气)而衰,三(击鼓)(士兵们的勇气)而竭。(《曹刿论战》)
        ③楚人一炬,可怜(阿房宫变为)焦土!(《阿房宫赋》)。
        以上例句中括号里的内容皆为补充部分。
        (3)删,即指有的文言虚词,现代汉语没有相当的词来表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,译时都可删去。
        例:
        ①夫战,勇气也。(《曹刿论战》),其中:“夫”为发语词,引起议论。“也”,表示判断语气。
        ②登轼而望之。(《曹刿论战》),其中:“而”,连接两个动作行为,在时间方面前后相承,不必勉强译为“而且”。
        ③陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》),其中:“者”,起提顿作用,下文接着加以说明或判断。“也”,表示判断语气结束。
        ④孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》),其中:“之”,取消句子的独立性,变句子为词组,不译。
        上述例句中的文言虚词“夫”、“而”、“者”、“也”、“之”,在翻译成现代汉语时,都可以删去。这样可以使句子的结构更加紧凑,语言更加精练。
        (4)换,即是替换。有很多文言词,在翻译时既不能“留”、“补”,又不属于“删”,此时就要“换”。“换”有两种情况:
        其一,不少文言词所表示的意义现在还用得着,可是现代汉语不再用原来的词表示,而用另外的词表示。
        例:①齐师(军队)伐(攻打)我。(《曹刿论战》)
        ②吾(我)尝(曾经)终日而思矣(了),不如须臾(一会儿)之所学也。(《劝学》)
        其二,同一个词,在文言和现代汉语里都常用,但表示的内容有差别,不能以今度古,造成误解。
        例:④牺牲玉帛,弗取加也。(《曹刿论战》)
        ⑤左右欲刃相如。(《廉颇蔺相如列传》)
        ⑥阡陌交通,鸡犬相闻。《(桃花源记)》
        例句中带点词“牺牲”,是祭祀用的牛、羊、猪,是名词,容易误解为现代汉语的动词“牺牲”(为正义事业献出生命)。“左右”,指的是秦王身边侍卫,而不是现代汉语里的“左边”和“右边”。“交通”,指的是“交错通达”,而不是现代汉语里的“交通运输”。
        (5)调,那是指按照现代汉语语法规定,调整词序。由于古今汉语语法的演变,有的句型古今表达方式稍有不同,翻译时要按现代汉语的习惯进行调整。
        例:
        ①甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
        这是一个主谓倒装句,译时应把“甚矣”调到“汝之不惠”的后面。即“汝之不惠,甚矣。”译:你不聪明,太厉害了。
        ②宋何罪之有?(《公输》)
        此句是一个宾语前置句,译时应把“何罪”移到谓语动词“有”之后,即“宋有何罪?”译:宋国有什么罪?
        ③古之人不余欺也。(《石钟山记》)
        此句是一个宾语前置句,译时应把“余”移到“欺”之后,即“古之人不欺余也”。译:古代的人没有欺骗我。
        ④沛公安在?(《鸿门宴》)
        此句是一个宾语前置句,译时应把“安”移到“在”的后面,即“沛公在安”。译:沛公在哪里?
        ⑤为人五,为窗八。(《核舟记》)
        这是一个定语后置句,译时应把“五”和“八”分别移到“人”和“窗”的前面,即“为五人,为八窗,”译:雕刻有五个人,雕刻有八个窗。
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-12-25 13:48

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表