家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1447|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[综合交流] 双语"元宵节"古诗赏析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-12-29 11:03:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
  元宵节原本是狂欢的节日,但它在文人墨客笔下却平添了几分淡淡的忧愁。下面是北宋文学家、史学家欧阳修写成的脍炙人口的名篇《生查子-元夕》,以及它的英文翻译之一。一起欣赏!
  去年元夜时,花市灯如昼。
  On the previous first full moon night, the flower streets were lit as daylight.
  月上柳梢头,人约黄昏后。
  The moon rose over the willow trees; I dated a girl at dusk(黄昏).
  今年元夜时,月与灯依旧。
  On the first full moon night this year, the moon and the lanterns were still bright.
  不见去年人,泪满春衫袖。
  I could not find my beloved any more but sorrowed to tears staining my clothes.
  [赏析]
  词的上阕,回忆去年与恋人幽会时的美好情景。周围的环境,无论是花、灯,还是月、柳,都成了爱的见证,美的表白,暗示着快乐的时光总是很短暂。
  词的下阕,笔锋一转,把主人公的情思从回忆中拉回到“今年元夜时”。时光荏苒,如今已物是人非。上元美景已变为伤感之景,花市夜景也由明亮转为暗淡。灯、花、月、柳在词人眼里只不过是凄凉的化身、相思的见证。而今佳人难觅,泪眼看花花亦悲。
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
沙发
发表于 2013-3-13 10:17:50 | 只看该作者
写得好 不错
板凳
发表于 2013-3-14 09:03:09 | 只看该作者
过来学习学习。
地板
发表于 2013-3-19 08:51:54 | 只看该作者
不错,诗真是很难翻译
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-11-23 10:56

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表