家长易论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1909|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[希望英语] Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-29 18:31:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
document对象

马上注册,结交更多家长,享用更多功能,让你轻松玩转家长易社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
  
  Greek Gift(s)直译是希腊人的礼物,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-19)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
  据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。
  维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:我怕希腊人,即使他们来送礼这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语黄鼠狼给鸡拜年--不安好心十分类似
  eg:He is always buying you expensive clothes,I'm they are Greek gifts for you.
  Comrades,be on guard against the Greek gifts!
  To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
  滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:胡说!我要去凯旋门呢!
  It's Greek to me.(我不知道)
  英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
  Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)
  Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
  Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
  中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
  Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)
  但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
  From China to Peru(从中国到秘鲁)
  它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
  Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)
  锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。
  Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)
  源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。
  Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)
  和我们的入乡随俗的意思一样。
  Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
  把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。
分享到:  QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
沙发
发表于 2012-4-29 20:21:02 | 只看该作者
看或者不看,贴子就在这里,不急不忙  
板凳
发表于 2012-4-29 20:21:02 | 只看该作者
赚点分不容易啊
地板
发表于 2012-4-30 05:58:42 | 只看该作者
顶也~耶!!  
5
发表于 2012-4-30 05:58:42 | 只看该作者
嘿嘿,回个贴表明我来过。  
6
发表于 2012-4-30 11:51:35 | 只看该作者
努力,努力,再努力!!!!!!!!!!!  
7
发表于 2012-4-30 11:51:35 | 只看该作者
好啊,,不错、、、、  
8
发表于 2013-8-31 08:48:35 | 只看该作者
好帖子,谢谢分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|网站地图|家长易论坛 ( 鄂ICP备16011226号-1  点我聊天

GMT+8, 2024-12-26 15:02

Powered by 家长易

快速回复 返回顶部 返回列表