《生活大爆炸》明星访谈:吉姆•帕森斯谈家庭对自己的影响
Jim Parsons who plays Sheldon Cooper on CBS' The Big Bang Theory says biggest impact of his success is on his mum JudyJim Parsons
吉姆·帕森斯表示出演Sheldon最让他开心的是这部剧带给母亲的喜悦
Jim Parsons who plays Sheldon Cooper on CBS’ The Big Bang Theory says biggest impact of his success is on his mum Judy. He’s the star of a global ratings hit and pockets a cool $250,000 for each 30-minute episode of his show. But it’s neither fame nor fortune that are the most enjoyable by-products of Jim Parsons role in The Big Bang Theory.
扮演库珀谢尔顿的吉姆帕森斯在哥伦比亚广播公司的《生活大爆炸》里说出演Sheldon最让他开心的是这部剧带给母亲的喜悦。他是全球爆热收视率节目的明星,在节目中每三十分钟的剧集就能使250000美金收入囊中。
Parsons, who has won two Emmy Awards and a Golden Globe for his scene-stealing portrayal of neurotic nerd Sheldon Cooper, says he gets the biggest kick from the impact his success has had on his mum, Judy, a first-grade teacher.
由于扮演抢镜头的神经过敏的科学怪人库珀谢尔顿的形象赢得两次艾美奖和一次金球奖的帕森斯表示,他成功的最大的影响是在他妈妈朱迪,一位一年级教师的身上。
“It is the most glorious by-product of what’s gone on here,” Parsons, 39, says.
“这是我们得到的最棒的意外收获,”39岁的帕森斯如此说到。
“As an actor the goal is to work and for 90 per cent of actors, work does not necessarily lead to people knowing who you are.”
“作为一名演员的目标就是工作, 90%的情况下,你演得再辛苦,别人不知道你是谁。”
“It’s rare, a situation like this. And when it (recognition) started happening, it was (my mother’s) mini moment of celebrity … People cannot believe she is really Sheldon’s mother! And I know it’s lovely for her.”
“能获得认可是很少很少见的。当你获得认可时,带给妈妈的那种小小的名人光环。。人们几乎不能相信她是真的谢尔顿的妈妈!我知道这种感觉对她来说是很奇妙的。”
“She is much less shy than me. She is much more gregarious, much more of a people person. I think it’s a really nice way for her to start conversations. I’m just glad that something I’m doing has accidentally added joy to my mother’s life.”
“她没有我这么害羞,她的社交能力很棒,比我和其他人强很多。我认为对于她这是个不错的方法来和别人搭讪。我很高兴我所做的能意外地增加我妈妈生活中的欢乐。”
Parsons is more solemn when talk turns to his dad, who was the president of a plumbing company and an ardent supporter of his son’s artistic endeavours until he was killed in a 2001 car accident.
当说到帕森斯的爸爸是他很严肃,他爸爸是水暖公司的董事长同时也是他儿子艺术造诣的忠实支持者直到2001年在车祸中丧生。
Raised in Texas, an introverted Parsons made his first stage appearance in a school play at the age of six. It was Rudyard Kipling’s The Elephant’s Child and Parsons donned a pair of yellow tights and a feathered breastplate.
在德克萨斯州出名的内向的帕森斯在6岁的时候在学校的小剧开始了他人生中第一次舞台剧表演。他扮演鲁德亚德·吉普林的大象的孩子,帕森斯穿上一双黄色紧身衣裤和一个羽毛的护胸甲。
A love of performing was born and Parsons eventually went on to study theatre at the University of Houston and won a place in a two-year Masters course in classical theatre. He graduated the year of his father’s death.
他对表演的喜爱由此萌发。帕森斯最终决定去休斯顿大学学习戏剧并且考上了两年制的古典戏剧的硕士课程。他毕业的那年他父亲就去世了。
Asked if he has thoughts on how his father would feel about his success, Parsons says: “I do think about it, actually. I’d be a fool trying to guess what he would think of everything … I’m sure he’d be enjoying it, at least as much as my mother.”
当被问及他父亲会对他的成功作何感想时,帕森斯说:“事实上我思考过这个问题,我感觉有点像傻子一样猜他对这些事情的看法。。。我敢肯定的是他至少会和我妈妈一样很享受这一切。”
“He was always very supportive. She was certainly the worrier of the two. Embarking upon this life, I know he was certainly a bigger pusher of wanting me to try it and give it a go. I do wonder what it would be like for him now … I do know he’d be pleased.”
“他一直就很支持我。我妈妈肯定会是他们两个人中比较担心我的那个。关于生活,他更加支持和希望我能够去尝试。我的确在想象对他来说,现在事情会变得如何。我只知道他会很高兴。”
“I still don’t know all the ways that affected me, but there’s no way it didn’t,” he says of losing his father.
“我仍然不知道它对我造成的所有的影响,但是却没有办法使它不发生,”当他说到他父亲的去世的时候。
“It changed the whole family dynamic. When I went home after that I still hadn’t graduated. I had a final project and they (university) told me, ‘You don’t have to come back right away’. It was very interesting that I knew I had to go back and do that because whether or not you could be of use at home I realised in the end I could only be of use to the family fully if I did what I needed to do and then went on.”
“它彻底地改变了我们整个家庭。我不得不在我还没毕业的时候回家。学校告诉我,我还有最终的项目没有完成,“你没有必要立即赶回来。”挺有趣的当时我觉得我得回去学校,因为虽然我可能留在家里会有些用处, 但我知道最后如果我完成了那些需要我去完成的东西就是对家庭最好的回报。”
“What’s funny is I then moved to New York and had a terrible sense of direction. My dad was very good at it and I understood the city and how to get around so quickly that it boggled my mind. And still, to this day, I think it had something to do with that (his death).”
“最有趣的是当我搬到纽约之后,我的方向感本来很糟糕,但是却迅速对如此巨大和复杂的纽约熟悉了,这让我吃惊. 直到今天,我都觉得似乎冥冥之中,爸爸在为我指路。”
|